借口何必说太多 说:要更新
借口何必说太多 说:给我一个
五月伐月_ 说:文森特·威廉·梵·高(Vincent Willem van Gogh,1853-1890),中文又称”凡高”,荷兰后印象派画家。出生于新教牧师家庭,梵高1853年3月30日生于津德尔特,早期因为表达内心的悲痛,曾割断了自己的耳朵。梵高1890年7月29日在法国瓦兹河畔因困扰其多年的精神病发作自杀身亡。是后印象主义的先驱,并深深地影响了二十世纪艺术,尤其是野兽派与表现主义。 梵·高早期只以灰暗色系进行创作,直到他看到了日本浮世绘以及在巴黎遇见了印象派与新印象派,融入了他们的鲜艳色彩与画风,创造了他独特的个人画风。他最著名的作品多半是他在生前最后二年创作的,期间梵高深陷于精神疾病中,其最后在他37岁那年将他导向自杀一途。在梵高去世之后,梵高的作品,《天空星夜》、《新向日葵》与《小乌鸦的麦田》等,已跻身于全球最著名最珍贵的艺术作品的行列。梵高的作品目前主要收纳在法国的奥赛美术馆,以及苏黎世的kunshaus美术馆。
三寸桀 说:向日葵很棒。
五月伐月_ 说:starry, starry night 繁星点点的夜里 paint your palette blue and grey 画出你调色盘里的蓝与灰 look out on a summer's day 在夏日,凝视窗外 with eyes that know the darkness in my soul 用你那洞悉我灵魂幽暗处的双眼 shadows on the hills 山丘上的阴影 sketch the trees and the daffodils 描绘出树林与水仙花 catch the breeze and the winter chills 捕捉微风与冬天的冷冽 in colors on the snowy linen land 用那雪地里亚麻般的色彩 now l understand what you tried to say to me 如今我才明白你想说的是什么 how you suffered for your sanity 当你清醒时你有多么痛苦 how you tried to set them free 你努力的想让它们得到解脱 they would not listen, they did not know how 但人们却不理会,也不知该怎么做 perhaps they'll listen now 也许,人们将学会倾听 starry, starry night 繁星点点的夜里 flaming flowers that brightly blaze 火红的花朵灿烂的燃烧着 swirling clouds in violet haze 漩涡似的云飘在紫罗兰色的雾里 reflect in vincent's eyes of china blue 映照在文森特湛蓝的眼瞳里 colors changing hue 色彩变化万千 morning field of amber grain 清晨的田园里琥珀色的农作物 weathered faces lined in pain 布满风霜的脸上罗列着痛苦 are smoothed beneath the artist's loving hand 在艺术家怜爱的手下得到抚慰 now l understand what you tried to say to me 如今我才明白你想说的是什么 how you suffered for your sanity 当你清醒时你有多么痛苦 how you tried to set them free 你努力的想让它们得到解脱 they would not listen, they did not know how 但人们却不理会,也不知该怎么做 perhaps they'll listen now 也许,人们将学会倾听 for they could not love you 因为当初他们无法爱你 but still your love was true 但你的爱依然真切 and when no hope was left in sight 当灿烂的星空里 on that starry, starry night 不存一丝希望 you took your life, as lovers often do 你像许多恋人一样,结束了自己的生命 but l could have told you, vincent 但愿我能告诉你,文森特 this world was never meant for one 这个世界根本配不上 as beautiful as you 一个美丽如你的人 starry, starry night 繁星点点的夜里 portraits hung in empty halls 一幅幅的肖像悬挂在空荡荡的大厅里 frameless head on nameless walls 无镶框的脸倚靠在不知名的墙上 with eyes that watch the world and can't forget 配上一双看遍世事且永不遗忘的双眼 like the strangers that you've met 就像你曾遇见的陌生人 all the ragged men in the ragged clothes 那些衣衫褴褛的人们 the silver thorn of bloody rose 也像血红的玫瑰上银色的刺 lie crushed and broken on the virgin snow 断裂并静卧在初下的雪上 now l think i know what you tried to say to me 我想我已明白你想说的是什么 how you suffered for your sanity 当你清醒时你有多么痛苦 how you tried to set them free 你努力的想让它们得到解脱 they would not listen, they're not listening still 但人们却不理会,现在依然如此 perhaps they never will 也许,他们永远不会……